Starcraft和訳集

オリジナルの英語:Blizzard Entertainment

翻訳:ぎさーる

1.はじめに&謝辞

 Starcraftのシングルプレイは、話がわからなくても十分面白いものです。とりあえず、Mission Objectsがなんとか理解できれば遊べますし。でもやはり話が理解できたほうがずっと面白いのは確かです。

 私も買ってすぐとりあえず話がわからないまま一通り遊んだのですが、だんだん話の内容が気になってきて、ある暇を持て余していた時にちょっとEpisode Iの最初だけ訳してみたのですが...一気に引き込まれてここまで作ってしまいました。

 なお、この和訳の作成に当たり、下記の方に大変お世話になりました。この方々がおられなかったらこの和訳は完成しませんでした。ここに感謝の意を表したいと思います。

Faustさん(-=Faust's Panolama World=-)
 Broodwarの和訳を行われています。はっきりいってFaustさんのページがなければBW以降の和訳は挫折していました。私のものよりずっとグラフィカルで綺麗なのでぜひご覧になることをお勧めします。
Tsu2さん(へそっぷ!/Starcraft Navel-ed)
 運営しておられるウェブサイトは、Starcraft設定資料の日本語版としては最高の情報量を誇ります。この和訳でも多々参考にさせていただいています。Tsu2さんが和訳を作られたら、これよりすごい物ができたかも...
AwLさん(Imaginary Archives)
 EPISODE VIのいくつかのミッションについて、和訳なさったものを参考にさせていただきました。HPで配布されているキャンペーンエディタのヘルプの和訳はすばらしいです。

2.和訳の構成

 これで、Blizzard公認のキャンペーンは全てだと思うのですが...

EPISODE I:"REBEL YELL"
 EPISODE I :Starcraft Terran Campaignです。
EPISODE II:"OVERMIND"
 EPISODE II :Starcraft Zerg Campaignです。
EPISODE III:"THE FALL"
 EPISODE III:Starcraft Protoss Campaignです。
EPISODE IV:"THE STAND"
 EPISODE IV :Broodwar Protoss Campaignです。
EPISODE V:"THE IRON FIST"
 EPISODE V :Broodwar Terran Campaignです。
EPISODE VI:"QUEEN OF BLADES"
 EPISODE VI :Broodwar Zerg Campaignです。
PRECURSOR CAMPAIGN
Precursor Campaignです。Starcraft Compendiumで配布されています。元々は、デモ版用のキャンペーンらしいです。
ENSLAVERS
 Enslavers Campaignです。Starcraftをインストールしたフォルダのmaps\campaignにあります。これより下は、ベテランレベルキャンペーンで難易度激難です。
ENSLAVERS DARK VENGENCE
 Enslavers Dark Vengence Campaignです。Starcraft Compendiumで配布されています。

 キャンペーンごとに1ファイルとなっていますので、どのファイルも非常に長文となっています。ローカルに保存して読むことをおすすめします、というかそれ前提で作りました。

 それと、ブラウザの幅で折り返すようになっていますが、解像度が高いとかえって読みづらいです。読みやすい幅になるようブラウザをご自分で調整ください。

3.いくつかの訳語について

 この和訳中には私の好みで一風変わった訳が当ててある事があります。マニュアルやウェブで見かける訳を別訳として書いておきますので、気になる方はエディタなどで置換して読んでください。ちなみに私は完全日本語版は持ってません。

テラン関係

"Confederate" : 連邦同盟
別訳 : 連邦、連合、同盟
 日本語マニュアルはいろんな訳がごちゃごちゃです。連邦同盟はなんか折衷案です。
"Lieutenant" : 中尉
別訳 : ?
 陸軍、海軍で違ったりいろいろあるようですが、めんどくさいので全部中尉です。
"Marshal" : 司令官
別訳 : 元帥、保安官
 RAYNORの旧役職です。"元帥"は明らかに大げさ過ぎます。
"Squadron" : 大隊
別訳 : 戦隊、中隊、部隊
 BW日本語マニュアル、デュランの項がアルファ大隊になってたので。
"Commander" : 司令官
"Captain" : 司令官
 めんどくさいのでプレイヤーは全部司令官です。

ザーグ関係

"Hive Cluster" : ハイブクラスター
別訳 : 営巣地、巣群

プロトス関係

"Executor" : 執行者
別訳 : 執行官、実行員、エグゼクター
 プロトスの軍事司令官のようで、EPISODE IIIはプレイヤーがこれに着任したところから始まります。あえて〜者という言い方にしてあるのは、私の好みにつきます。なお、私もこの単語を見て最初に思ったのは、かの暗黒卿の旗艦でした。
"Praetor" : 執政者
別訳 : 執政官、法務官、プレイエター、プラエトル
 これも、執政官が普通の訳でしょう。
"Judicator" : 裁判者
別訳 : 裁判官、ジュディケーター
 最初、裁定者とか調停者にしようかとも思ったのですが...Arbiterの方が、「裁定者」なんですね。
"Prelate" : 僧正
別訳 : 法務官、大僧正
 ZERATULの役職です。
"Conclave" : 枢機卿会議
別訳 : コンクレイヴ、コンクラーヴェ、ジュディケイター最高会議、枢機卿
 プロトスの政治組織の最上位にあるものです。
"TASSADAR" : タッサダール
別訳 : タッサダー
"TEMPLAR" : テンプラル
別訳 : テンプラー
"AIUR" : アイユール
別訳 : アイアー
 日本語マニュアルにあわせてあります。特にタッサダール、アイユールはこの言い方に慣れてしまったので。テンプラルには私もショックを受けましたが慣れつつあります。
"En taro Adun!" : アドゥンよ力を!/〜にアドゥンの加護あれ!
別訳 : ?
 プロトスの台詞で何度となく繰り返されるこの言葉、英語ではないようです。Adunがプロトスの英雄であること以外わかっていませんが、雰囲気作りには非常に役立っていると思います。一応、上記のように訳してみました。

4.キャラクタの口調について

 各キャラクタの口調は完全に私のイメージで作成されています。

 たとえば、タッサダールは年齢的には非常に若い(Starcraftに限ればプロトス最若年)のですが、あの枯れた雰囲気がどうしても老人言葉(〜じゃ)をイメージさせるので、そうしてあります。

 また、ケリガンは数少ない女性キャラクターの一人です。ザーグ所属になってからも「〜よ」、「〜ね」等の口調で訳すべきかとも思いましたが、あの声はとてもそんな風に聞こえないので、あえてああいう言葉としてあります。


注意

 Starcraft,Starcraft:Brood WarはBlizzard Entertainmentの製品であり、著作権その他すべての権利はBlizzard Entertainmentが所有しています。また、その日本国内における権利は株式会社ソースネクストが所有しています。

 「Blizzardのゲームについては、ゲーム内の画像をウェブページに載せてもOK」という内容のBlizzard直々の書き込みがBattle. netの掲示板にてあった、という話を聞いたことがありまして、画像がOKならばそこに表示される文章もOKであろうという考えのもと、このページは作成されました。

もしこれが私の事実誤認であり、上記権利所有者にサイトの公開・運営停止もしくはコンテンツの改竄・削除等の制限を求められた際には、直ちにこれに従います。

 あと、私は別に英語ぺらぺらなわけでも、ネイティブな友人がいるわけでもなく、学校で習った知識のみで和訳しています。よって重大な誤訳が含まれているかもしれませんがそのつもりで。この和訳が間違っていたせいであなたに不利益が生じても、こちらは責任を負えません。お約束みたいなので一応言っておきます。なお、誤訳を発見なさった方はぜひぜひお教えください。